
Are words spoken in a different accent different words than than if they were said in the speaker's natural accent? I grew up in New Hampshire, went to school in North Carolina and live in DC and during my life I have studied four different languages. Between all the moves and the non-English sounds I learned, my accent became a hodgepodge. The only word that really brings out the New England in my voice is "Tonic," which I say naturally as if I just brushed my teeth in the Boston Hahba. Most folks who interact with me probably would not even notice it because that is how I speak all the time and because it is fairly subtle. Even if they did notice, the hearer would likely not understand anything different because that way of saying "o" is not surprising to hear from someone without a single strong regional accent in a major East Coast city.
Less subtly, I say something that sounds like "bolth" when I am saying "both." I have no idea where this mangling came from; only a handful of people I have met say it similarly and there does not seem to be a common, linguistic tie among us. Even though it sounds strange even to people who have known me for quite a while, it does not alter or obscure my meaning at all. "I would like bolth the fish AND the chicken" causes no confusion in a restaurant. Not only does it not cause confusion but it is understood to be the same word because it functions the same way. At most, it may sound like I have a speech impediment or have been drinking.
On the other hand, I pronounce "can't" in the most straightforward American way imaginable. You would never even think to note the way I said it if this were a spoken conversation because it is said the way an educated, white, American male with no discernible regional accent would say it. If, however, I took one of the more extreme pronunciations that I heard during my time in the North Carolina, "cain't," and used that in place of "can't" during a normal conversation, it would be a meaningful decision to use that pronunciation. It would effect what I was understood to be meaning because that decision is effectively a word choice. Were I to say "cannot," my speech would sound more formal and would also impact the understanding of the listener but to a lesser extent than would feigning an accent that was not in any way my own.
The greater question is whether this is a phenomenon more like yelling or more like word choice. If it is more like yelling, that is, an outside-of-language cue that impacts oral communication, then the question is much less interesting. The understanding of what you say is changed when you yell, as opposed to purring it, to the listener. Though your method of delivery changes what a listener understands, that vehicle (yelling, signing, morse code) is not a part of language. (Yes, I know that is a gigantic claim I am making but this is a blog. Go write a philosophy thesis if you care so much.) If, however, it is like a word choice, then it is much more interesting because that leads to the idea that "can't" and "cain't" are two different words whose meaning is dependent on the accent of the person saying them. Relatedly, the back-woodsinnest, Yadkinville, NC-living, no-school-going survivalist would convey a different meaning if he were to say "can't" in the more common American dialect when he said "I can't get the meat done rayeght" than were he to use his more natural "cain't."
Finally, there is a word "cant' that sounds exactly like "can't" when I say it. Having never heard someone from Yadkinville say "cant," I am very interested in whether or not the two words come out the same from their mouths as well. Cant and can't are clearly different words, in spite of their identical pronunciations because the listener understands them differently and they are different parts of speech. Choosing a pronunciation other than our natural one to say a particular word in a sentence also leads to a difference in understanding on the part of the listener and so those changed words can be considered to be different words than if they were pronounced as the speaker would without affectation.
A quick, non-demonstrative but related story will serve to wrap this up. There was a visiting professor at my current school, we will call her Scadifi for sake of anonymity, who taught my section's property class. She was a young teacher who was quite smart but had several personality quirks that rendered her an ineffective teacher here. Half of the class was most bothered by her need to demonstrate her credentials, as though she was not herself convinced that she belonged in front of 125 students. The more problematic one in my estimation was that once or twice per run-on sentence [glass houses and stones, sure], she would produce a word in a vaguely British accent. Each time, it was jarring because her natural voice was the educated, Atlantic Coast mixture that most college-educated East Coasters are used to. The problem was that these accented words did not seem to serve a purpose, in fact, she claimed to be unaware that she was doing it. There was no rhyme or reason to the changed accent at all, no common sounds, parts of speech or position in the sentence. They did not impact the meaning of what she said because she did it so consistently and at the same time, without any order or logic. However, they did add to the atmosphere that she was trying too hard to seem impressive.


